Page 27 - Celestina - Piccolo Teatro Milano
P. 27




LA MIA “CELESTINA”


di Michel Garneau

Abbiamo chiesto all’autore di Celestina laggiù vicino alle concerie in riva al fiume di

parlarci di sé, del suo lavoro sull’originale spagnolo di de Rojas e del perché abbia
scelto un titolo così singolare per il suo adattamento.
La risposta ci è giunta nella prosa ritmata che Garneau adotta per qualunque tipo di

comunicazione. La bellezza della sua scrittura ci ha suggerito di proporla in lingua
originale, accompagnata dalla traduzione di Davide Verga.




Come lavora sui testi e come, nello specifico, ha lavorato sulla Celestina di de Rojas?

j’ai commencé à traduire pour le plaisir ho cominciato a tradurre per piacere
et pour mon éducation e per mia formazione
des poèmes américains ou anglais delle poesie americane o inglesi
dont j’avais besoin di cui avvertivo il bisogno
et que je voulais m’approprier e che volevo fare mie
pour les sentir à fond per sentirle nel profondo
même (et c’était rare) et parfois surtout anche (ed era raro) e talvolta soprattutto
s’ils avaient déjà été traduits se erano già state tradotte
les traducteurs français étant peut-être essendo forse i traduttori francesi
les pires traducteurs au monde i peggiori traduttori al mondo
parce qu’ils ne doutent pas assez d’eux-mêmes poiché non dubitano abbastanza di se stessi
et de leur savoir e del loro sapere
et que de deux mots ils choisissent toujours e poiché fra due parole scelgono sempre
le plus «noble» la più “nobile”


puis happé par le théâtre poi ghermito dal teatro
j’ai fait entre autres tra gli altri ho fatto
The Zoo Story d’Edward Albee The Zoo Story di Edward Albee
La Tempête et Macbeth et Coriolan La Tempesta e Macbeth e Coriolano e
et Le soir des rois] de Shakespeare La dodicesima notte di Shakespeare
La maison de Bernarda Alba La casa di Bernarda Alba
de Lorca di Lorca
Le beau parleur du vaste monde Il bel parlatore del vasto mondo
(The Playboy of the Western World) (The Playboy of the Western World)
de J. M. Synge di J. M. Synge
La résurrection de Lady Lester La resurrezione di Lady Lester
de (OyamO) Charles F. Gordon di (OyamO) Charles F. Gordon
et les poèmes de Leonard Cohen e le poesie di Leonard Cohen


chaque fois je l’ai fait ogni volta l’ho fatto
parce qu’on me l’a demandé perché me l’hanno chiesto
et je l’ai fait pour que ces textes e l’ho fatto affinché questi testi
existent en notre territoire esistano nel nostro territorio
en notre pays en devenir nel nostro paese in divenire
et dans une langue proche e in una lingua vicina


une traduction se doit una traduzione ha il dovere
d’être une renaissance di essere una rinascita
parce qu’on doit trouver l’enthousiasme de la si deve avvertire l’entusiasmo
création della creazione
dans ce labeur in quel faticoso lavoro
et vouloir que le poème ou la pièce e volere che la poesia o la pièce
(mais je ne vois pas vraiment la différence (ma non ci vedo grande differenza
il y a toujours quelque chose de dramatique c’è sempre qualcosa di drammatico


27
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32