Page 28 - Celestina - Piccolo Teatro Milano
P. 28
dans un bon poème in una buona poesia
et de toujours poétique dans e qualcosa di sempre poetico
une bonne pièce) in una buona pièce)
que le poème ou la pièce che la poesia o la pièce
fonctionnent dans sa langue avec bonheur funzionino felicemente nella propria lingua
quand je traduis pour le théâtre quando traduco per il teatro
je ne pense pas littérature non penso letteratura
je pense «jouabilité» penso “recitabilità”
c’est à dire que j’essaye de façonner un texte ciò significa che cerco di modellare un testo
qui donnera le plus de plaisir possible che dia il maggior piacere possibile
aux actrices et aux acteurs alle attrici e agli attori
parce que c’est bien simple poiché è davvero tutto semplice
quand les actrices et les acteurs quando le attrici e gli attori
sont heureux de ce qu’ils font sur la scène sono felici di ciò che fanno in scena
le public est touché il pubblico è commosso
et puis j’aime les actrices et les acteurs e poi io amo le attrici e gli attori
c’est le premier public des auteurs è il primo pubblico degli autori
et si on les écoute bien e se li si ascolta bene
ils finissent toujours par nous aider essi finiscono sempre per aiutarci
à mieux écrire a scrivere meglio
la «jouabilité» c’est bien sûr la “recitabilità” senza dubbio è
une mise en bouche heureuse et forte una mise en bouche felice e forte
«la manducation de la parole» “la manducazione della parola”
une aisance dans le niveau de langue choisi una naturalezza nel livello di lingua scelto
et une cohérence à travers le texte e una coerenza attraverso il testo
je travaille donc à haute voix io lavoro dunque a voce alta
parfois à très haute voix talora a voce molto alta
ce qui inquiétait parfois ma fille cosa che talora inquietava mia figlia
quand elle était petite quando era piccola
je le fais parce que la musique de la langue lo faccio perché la musica della lingua
m’importe plus que tout m’importa più di tutto
et que le plus beau spectacle e perché lo spettacolo più bello
est pour moi le spectacle du langage è per me lo spettacolo del linguaggio
parce que l’italien et le français poiché l’italiano e il francese
sont frère et sœur sono fratello e sorella
je souhaite que les rythmes et les mélodies mi auguro che i ritmi e le melodie
que j’ai voulu pour ce texte che ho voluto per questo testo
s’entendent clairement si odano chiaramente
en passant j’ai l’impression en passant ho la sensazione
que l’italien c’est le frère che l’italiano sia il fratello
et le français la sœur e il francese la sorella
(il y a de quoi s’amuser avec ça) (ce n’è da divertirsi)
j’ai traduit La Célestine ho tradotto La Celestina
que je connaissais mal che conoscevo poco
pour Jean Asselin per Jean Asselin
et son théâtre Omnibus de Montréal e il suo teatro Omnibus di Montréal
et j’ai découvert un texte fascinant e ho scoperto un testo affascinante
et si abondant qu’il fallait e così abbondante che sfrondarlo
le débroussailler era necessario
le texte est un dialogue en prose il testo è un dialogo in prosa
28
28