Page 29 - L'OPERA DA TRE SOLDI - PICCOLO TEATRO MILANO - STAGIONE 2015/2016
P. 29
TRADURRE L’ OPERA DA TRE SOLDI
di Roberto Menin















A sessant’anni dalla prima, compiuta versione dell’ Opera
da tre soldi al Piccolo Teatro vale la pena di interrogarsi sul
cammino fatto nell’elaborazione del testo. L’aspetto più
evidente è come questa commedia sia stata, fin dall’inizio,
un work in progress . La primissima versione fu proprio
una traduzione, a opera di Elisabeth Hauptmann, che,
inviata da Brecht a Londra, stese rapidamente una
versione tedesca della pièce cui aveva assistito, L’opera
dei mendicanti di John Gay. Brecht la trasformerà nella
pièce attuale, con interventi sul testo e una nuova musica,
composta da Weill, ma con un lavoro svolto anche
insieme ad altri amici, come Lion Feuchtwanger,
operando sostanziali cambiamenti nella trama e
riscrivendo – anche con diretti spunti creativi alla chitarra –
l’apparato di canzoni.
In Italia, si manifestò subito interesse per il più grande
successo berlinese degli anni Venti, anche in ambienti
insospettabili. L’impresario-regista Anton Giulio Bragaglia
si recò personalmente da Mussolini chiedendo
l’autorizzazione a rappresentare un’opera di grande
successo a Berlino, scritta da un autore comunista.
Mussolini lo autorizzò, chiedendo però sardonicamente di
cambiare il titolo e di non menzionare l’autore. Così, una
versione adattata da Alberto Spaini e dallo scrittore
Corrado Alvaro andò in scena anche a Milano, ai
Filodrammatici, l’8 marzo del 1930. Si intitolava La veglia
dei lestofanti.
Un’altra versione, che prudentemente però assunse il
titolo dell’originale inglese di John Gay, fu rappresenta a
Roma, nel 1943, come saggio di fine corso
dell’Accademia di Arte Drammatica, con la regia del
giovane Vito Pandolfi.
Negli anni Settanta, infine, si è misurato con questa
materia drammaturgica anche Rainer Werner Fassbinder,
che fece un suo adattamento del testo di John Gay con
29
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34